C'est la vie
Gregg Opelka
zenés parfé életra-halálra
|
RENDEZŐ: Seres Ildikó
|
BEMUTATÓ: 2013. október 03.
|
IDŐTARTAM: 95 PERC
SZEREPOSZTÁS
Fatiguée - SERES ILDIKÓ
Dominique - SZIRBIK BERNADETT
Fordító: GALAMBOS ATTILA
Díszlet- jelmeztervező: BOZÓKI MARA
Zongorán kísér, zenei vezető: REGŐS ZSOLT
Súgó: HORTI ZSUZSANNA
Rendezőasszisztens-Ügyelő: ÉRSEK JUDIT
Rendező: SERES ILDIKÓ, Jászai-díjas
BŐVEBBEN
KEVESEBB
Dominique - SZIRBIK BERNADETT
Fordító: GALAMBOS ATTILA
Díszlet- jelmeztervező: BOZÓKI MARA
Zongorán kísér, zenei vezető: REGŐS ZSOLT
Súgó: HORTI ZSUZSANNA
Rendezőasszisztens-Ügyelő: ÉRSEK JUDIT
Rendező: SERES ILDIKÓ, Jászai-díjas
A C’est La Vie előadását a DRAMATIC PUBLISHING-gal (Woodstock, Illionois, USA) kötött különleges megállapodás teszi lehetővé.
A színdarab Magyarországon a THEATRUM MUNDI Színházi és Irodalmi Ügynökség közvetítésével kerül színre.Történet
Az ötvenes évek Párizsában járunk. Egy Montmartre széli lerobbant kabaréban, egy hajdani színésznő (Seres Ildikó) és egy volt balett táncosnő (Szirbik Bernadett) estéről estére Piaf sanzonokat énekel – nem túl nagy lelkesedéssel. Minden vágyuk, hogy végre saját műsorukat adhassák elő a párizsi közönségnek. Hűséges, ám ritkán józan zongorakísérőjük (Regős Zsolt) már meg is komponálta számukra az igencsak testhez álló, pikáns dalokat. Egy este, a tulajdonost egy jól megszervezett akcióval eltávolítják a kabaréból és kezdetét veszi az örömzenélés…
A darab ősbemutatója 2002-ben volt Chicagoban.
A szellemesen franciás fordítás Galambos Attila munkája.
BŐVEBBEN
KEVESEBB
A darab ősbemutatója 2002-ben volt Chicagoban.
A szellemesen franciás fordítás Galambos Attila munkája.
Sajtó
Szelávi, hiszen a verejték az verejték - ÉSZAK, boon.hu
Vagy-vagy - Ugrai István kritikája - 7óra7.hu
BŐVEBBEN
KEVESEBB
Vagy-vagy - Ugrai István kritikája - 7óra7.hu
FACEBOOK